Maokong Gondola Ride
Maokong Cable Car Station has a good environment 🕰️Business hours: 9:00-21:00. Closed on Mondays 📍Address: No. 8, Section 2, Xinguang Road, Wenshan District, Taipei City, Taiwan 116
❤️Follow Green Leaf to visit Taiwan attractions❤️
◾️Muce|Maokong (no cat)◾️
Maokong, listed in the guidebook of Wenshan District in Taipei City, has been an important tea-producing area in northern Taiwan since the Qing Dynasty. After 1980, it developed into the famous Maokong tourist tea garden. The Maokong Gondola was opened in 2007 and is referred to as the Maokong Cable Car. In 2013, it was endorsed by Hello Kitty. Does the place name Maokong have anything to do with cats?
The common theory about the origin of the name Maokong is that the river eroded the riverbed to form many "potholes", which are uneven holes. In Taiwanese, they are called "Jiâu-khang or Liâu-khang", which was later mistakenly written as "Niau-khang" with a similar pronunciation.
In the "Taiwan Fort Map", the Chinese characters marked here are not "猫空" but "猫空" (note that it is "猫", not "猫"), and the most important pronunciation is "バ―カン" (Bākang). ah! It turns out that the previous place name in Taiwanese was Bâ-khang, not Niau-khang, which overturns the theory that it changed from "Zhoukong" to "Maokong".
"Map of Taiwan Fortress" (Meiji edition), 1:20,000.
Before we go any further, we need to clarify the words “cat” and “cats” because they have been confused over the years.
The traditional Chinese characters commonly used in Taiwan are based on the Mandarin dictionary compiled by the Ministry of Education, which only has "猫" but no "猫". In the simplified Chinese commonly used in China, "猫" is the simplified Chinese character for "猫", which is no longer in use. In Japanese kanji, whether in the new or old fonts, there is only "猫" (kana ネコ, romanization Neko) but no "猫". From this perspective, the Chinese and Japanese words "猫" or "猫" refer to the same cat.
In Taiwanese Chinese characters, according to the Dictionary of Common Taiwanese Minnan Words compiled by the Ministry of Education, "猫" is the standard character, and "猫" is a variant of "猫" (variants may refer to ancient, simplified, vernacular, and calligraphy styles, etc.), so "猫" and "猫" can be used interchangeably.
However, in the early days of Taiwanese Chinese characters, "cat" (Niau) refers to a cat, while "cat" (Bâ) refers to a different civet. The civet cat (also known as the white-nosed palm civet) is common in Taiwan's mountainous areas and is called "fruit cat" (Kué-tsí-bâ) in Taiwanese. In the popular Taiwanese drama "The Substitute Prince", "raccoon cat" (Lî-bâ) refers to a cat rather than a cat.
From this point of view, Taiwanese Chinese characters originally distinguished between "猫" and "猫", but may have been influenced by Japanese and Chinese and gradually became confused.